Да не послужит это дурным предзнамено- ванием
На мой взгляд, это очень интересно и полезно. Не только тем, кто изучает язык. )
startdeutsch.ru/viewtopic.php?f=68&t=307 - стихи Марины Цветаевой на немецком языке с переводом
www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.ht... - взято отсюда. Гете, Шиллер...
www.ostrovlubvi.com/poetry/stihi-o-ljubvi-na-ne... - немецкие стихи о любви
www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.ht... - стихи Лермонтова на немецком с переводом
А также:
deutsche-sprache.ru/stixotvoreniya-o-zime-na-ne... - стихи на немецком с переводом о зиме
www.proshkolu.ru/org/gorodnyanem/file/241680/
subscribe.ru/catalog/job.lang.gedichtde - немецкие писатели. Стихи. Очень много.
subscribe.ru/archive/job.lang.gedichtde/200402/... - очень полезно, очень много
subscribe.ru/archive/job.lang.gedichtde/200903/... - еще одна часть
subscribe.ru/archive/job.lang.gedichtde/200903/... - и еще одна часть ))
От четырех до семи. М. Цветаева
В сердце, как в зеркале, тень,
Скучно одной – и с людьми …
Медленно тянется день
От четырех до семи!
К людям не надо – солгут,
В сумерках каждый жесток.
Хочется плакать мне. В жгут
Пальцы скрутили платок.
Еслу обидишь – прощу,
Только меня не томи!
– Я бесконечно грущу
От четырех до семи.
В сердце, как в зеркале, тень,
Скучно одной – и с людьми …
Медленно тянется день
От четырех до семи!
К людям не надо – солгут,
В сумерках каждый жесток.
Хочется плакать мне. В жгут
Пальцы скрутили платок.
Еслу обидишь – прощу,
Только меня не томи!
– Я бесконечно грущу
От четырех до семи.
startdeutsch.ru/viewtopic.php?f=68&t=307 - стихи Марины Цветаевой на немецком языке с переводом
к***
(Из Шиллера)
Делись со мною тем, что знаешь,
И благодарен буду я.
Но ты мне душу предлагаешь:
На кой мне чорт душа твоя! ...
1829
(Из Шиллера)
Делись со мною тем, что знаешь,
И благодарен буду я.
Но ты мне душу предлагаешь:
На кой мне чорт душа твоя! ...
1829
www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.ht... - взято отсюда. Гете, Шиллер...
«Лорелей» - Генрих Гейне
Я не знаю, что это значит,
Но печаль моя только о том:
Ко мне сказка времени мрачного
Не приходит вместе со сном.
Воздух чист и темнеть начинает,
Рейн несет свои воды бурля,
Туча солнце в себя забирает
Лишь вершине чуть света даря.
На утесе на этом, над Рейном,
В свете солнца последних лучей
Поет девушка с грустью безмерной
Так прекрасно, как соловей.
Солнце волосы золотом красит
Гребень держит рука - золотой,
Звуки песни грустной и мрачной
Разливаются вместе с рекой.
Кто плывет по реке, песню слышат
Колдовством и печалью полны,
Вместо вод смотрят взоры их выше
И на скалы несутся челны.
Вода Рейна сомкнется, и в ней
Песню слышать не будет гребец,
Не поймет, что она - Лорелей,
Песней жизни свершила конец.
Я не знаю, что это значит,
Но печаль моя только о том:
Ко мне сказка времени мрачного
Не приходит вместе со сном.
Воздух чист и темнеть начинает,
Рейн несет свои воды бурля,
Туча солнце в себя забирает
Лишь вершине чуть света даря.
На утесе на этом, над Рейном,
В свете солнца последних лучей
Поет девушка с грустью безмерной
Так прекрасно, как соловей.
Солнце волосы золотом красит
Гребень держит рука - золотой,
Звуки песни грустной и мрачной
Разливаются вместе с рекой.
Кто плывет по реке, песню слышат
Колдовством и печалью полны,
Вместо вод смотрят взоры их выше
И на скалы несутся челны.
Вода Рейна сомкнется, и в ней
Песню слышать не будет гребец,
Не поймет, что она - Лорелей,
Песней жизни свершила конец.
www.ostrovlubvi.com/poetry/stihi-o-ljubvi-na-ne... - немецкие стихи о любви
Нищий. Лермонтов
У врат обители святой
Стоял просящий подаянья
Бедняк иссохший, чуть живой
От глада, жажды и страданья.
Куска лишь хлеба он просил,
И взор являл живую муку,
И кто-то камень положил
В его протянутую руку.
Так я молил твоей любви
С слезами горькими, с тоскою;
Так чувства лучшие мои
Обмануты навек тобою!
на немецком
Стоял просящий подаянья
Бедняк иссохший, чуть живой
От глада, жажды и страданья.
Куска лишь хлеба он просил,
И взор являл живую муку,
И кто-то камень положил
В его протянутую руку.
Так я молил твоей любви
С слезами горькими, с тоскою;
Так чувства лучшие мои
Обмануты навек тобою!
на немецком
www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.ht... - стихи Лермонтова на немецком с переводом
А также:
deutsche-sprache.ru/stixotvoreniya-o-zime-na-ne... - стихи на немецком с переводом о зиме
www.proshkolu.ru/org/gorodnyanem/file/241680/
subscribe.ru/catalog/job.lang.gedichtde - немецкие писатели. Стихи. Очень много.
subscribe.ru/archive/job.lang.gedichtde/200402/... - очень полезно, очень много
subscribe.ru/archive/job.lang.gedichtde/200903/... - еще одна часть
subscribe.ru/archive/job.lang.gedichtde/200903/... - и еще одна часть ))