Да не послужит это дурным предзнамено- ванием
Зашла на один из сайтов по обучению немецкому языку. Появилось вопросов еще больше, чем было.. (
Сейчас доделываю карточки со 180 немецкими глаголами, которые "надо знать всем". Сайт, кстати, весьма неплохой )
Но я поняла, что при изучении языка самостоятельно, все-равно нужен кто-то, кто сможет ответить на все мои многочисленные вопросы, посвятить во все тонкости. Беда, что ни времени, чтобы встретиться, ни денег у меня сейчас нет. А ответы хочется получить на все и сразу. Сразу, как появляются вопросы.
Хорошо бы знать не просто значения слов, а точные их оттенки. Между языками много отличий. Как например, глагол сажать в русском языке имеет очень много значений: сажать в землю, сажать на стул (хотя, лично я думаю, что правильнее говорить усаживать), сажать в тюрьму. В немецком языке это разные глаголы.
Или глаголы sprechen и reden - у меня переводятся как "разговаривать". Вот и сиди, думай. Мне кажется, что в первом случае это скорее "говорить", а уже во втором "разговаривать". Когда начинаю искать в словарях, мозг вообще взрывается ( Например глагол meinen переводится у меня как "полагать". Я вспоминаю, что знаю еще одно значение этого слова, как часть речи "прилагательное", начинаю рыться в словаре, где мне выпадают значения, которые окончательно меня запутывают. Подразумевать, думать, задуманный.
Полагать - считать, но не быть уверенным
Подразумевать - говорить одно, а иметь ввиду другое, но угадываемое. То есть, говорить не прямо, а намеком.
Думать - и так понятно.
Абсолютно разные значения.
Последнее слово меня добило. "Задуманный"... хотя бы потому, что оно написано в графе "глаголы"...
Или слово "проветривать". Я почти уверена, что только в русском языке есть слово "проветриться", потому, как помещение само себя проветрить не может. А если сказать "мне надо проветриться", а не "подышать свежим воздухом", иностранец просто не поймет. На немецком врятли можно так сказать. Это огорчает. Можно привести много таких примеров.
Зато, дословно "я имею мускульного кота" означает "у меня похмелье". Всей прелести таких иностранных выражений уже мне не понять. ((
А еще безумно бы хотелось найти сайт, где много слов для изучения, разбитых на темы. Город, природа, мебель, летние каникулы, отдых, пожелания, канцелярия, чувства, овощи, фрукты, одежда и т.д. Или фразы. Комплименты, например. ))
изучаем немецкий
Сейчас доделываю карточки со 180 немецкими глаголами, которые "надо знать всем". Сайт, кстати, весьма неплохой )
Но я поняла, что при изучении языка самостоятельно, все-равно нужен кто-то, кто сможет ответить на все мои многочисленные вопросы, посвятить во все тонкости. Беда, что ни времени, чтобы встретиться, ни денег у меня сейчас нет. А ответы хочется получить на все и сразу. Сразу, как появляются вопросы.
Хорошо бы знать не просто значения слов, а точные их оттенки. Между языками много отличий. Как например, глагол сажать в русском языке имеет очень много значений: сажать в землю, сажать на стул (хотя, лично я думаю, что правильнее говорить усаживать), сажать в тюрьму. В немецком языке это разные глаголы.
Или глаголы sprechen и reden - у меня переводятся как "разговаривать". Вот и сиди, думай. Мне кажется, что в первом случае это скорее "говорить", а уже во втором "разговаривать". Когда начинаю искать в словарях, мозг вообще взрывается ( Например глагол meinen переводится у меня как "полагать". Я вспоминаю, что знаю еще одно значение этого слова, как часть речи "прилагательное", начинаю рыться в словаре, где мне выпадают значения, которые окончательно меня запутывают. Подразумевать, думать, задуманный.
Полагать - считать, но не быть уверенным
Подразумевать - говорить одно, а иметь ввиду другое, но угадываемое. То есть, говорить не прямо, а намеком.
Думать - и так понятно.
Абсолютно разные значения.
Последнее слово меня добило. "Задуманный"... хотя бы потому, что оно написано в графе "глаголы"...
Или слово "проветривать". Я почти уверена, что только в русском языке есть слово "проветриться", потому, как помещение само себя проветрить не может. А если сказать "мне надо проветриться", а не "подышать свежим воздухом", иностранец просто не поймет. На немецком врятли можно так сказать. Это огорчает. Можно привести много таких примеров.
Зато, дословно "я имею мускульного кота" означает "у меня похмелье". Всей прелести таких иностранных выражений уже мне не понять. ((
А еще безумно бы хотелось найти сайт, где много слов для изучения, разбитых на темы. Город, природа, мебель, летние каникулы, отдых, пожелания, канцелярия, чувства, овощи, фрукты, одежда и т.д. Или фразы. Комплименты, например. ))
изучаем немецкий
Если интересно, могу подбросить еще ссылки на хорошие и помогающие в изучении немецкого языка сайтов )))
А ссылки, да, побросай, пожалуйста))
mir2050.narod.ru/deu.html
www.crazylink.ru/languages/deutsch.php
www.english-german.ru/?tag=na-nemeckom
www.tv-polyglot.ru/filmy-na-nemeczkom.html
audio-class.ru/deutsch/deutsch.html
www.lingvotutor.ru/category/lingvo-tutor-dictio... - тут много информации и по английскому языку и по немецкому.
langues.ru/glalde.htm - в основном таблицы. Голая теория.
www.multikulti.ru/German/info/German_info_136.h... - Библиотека текстов на немецком языке
www.studygerman.ru/lessons/ - аудио, видео, теория
webstart.ucoz.ru/index/0-88 - много ссылок
www.gml.ru/- бесплатные онлайн конференции, групповое общение с преподавателем по скайпу. Надо регестрироваться.
www.tv-polyglot.ru/pesni-na-nemeczkom - аудио, видео, книги
www.my.germany.ru/users/alexrysch/Deutsch.html - много полезных ссылок для скачки. Аудио, учебники и т.д. Но я пока ничего не скачивала, сказать не могу.
mrtranslate.ru/video/german.html - видео уроки немецкого языка
freebooks.net.ua/audio/foreignlang_audio/page/2... - аудиокниги. Есть на немецком. Скачать. Разные, только учебных нет.
freebooks.net.ua/audio/78934-lindsay-jeff-dearl... - вот эта, например, оттуда
www.multikulti.ru/German/info/German_info_137.h...
Спасибо)))
смотри:
sprechen от слова Sprache (язык)
reden от слова Rede (речь)
Попробуй почувствовать разницу между словами "речь" и "язык"
"Зато, дословно "я имею мускульного кота" означает "у меня похмелье". Всей прелести таких иностранных выражений уже мне не понять. (( "
Это выражение - идиома. Идиомы это устойчивые выражения, типа фразеологизмов, их перевод можно брать ТОЛЬКо из словаря, переводить их дословно по словам нельзя и получится бессмыслица)))
В русском языке ведь тоже есть идиомы, которые дословно на другой язык не переведешь. Их надо просто заучивать.
Я сам еще только учу дойч и делаю много ошибок, но вот увидел у тебя запись и решил подсказть.
Кстати, если ты только начинаешь учить, то было бы полезно (с моей точки зрения) заучивать функциональный язык. То есть определенные слова и выражения, которые можно использовать в какой-то определенной ситуации, например: знакомство, поход в кафе, поход в магазин, приветствия, прощания и т.п. Это почти тоже самое, как ты очень верно заметила, что хорошо бы найти сайт со словами по тематикам. Я немного поправлю: нужно не просто со словами, а с готовыми выражениями (я вот и сам например не всегда могу из слов нормаьное предложение составить...)
Идиомы это устойчивые выражения, типа фразеологизмов, их перевод можно брать ТОЛЬКо из словаря, переводить их дословно по словам нельзя и получится бессмыслица
Да, это я знаю ) Просто интересно бывает почему они говорят именно так ) Например, услышав выражение "У меня бабочки в желудке" трудно догадаться, что оно означает ощущение радости и любви. Но, узнав его значение, сразу становится понятна причина его появления и видна вся прелесть этих слов, потому как ощущения большого счастья действительно похоже на данное выражение ) Но мускульного кота я никак не могу связать с похмельем ) Объяснить сможет только носитель языка, и то всю соль выражения передать будет трудно. Потому что такие выражения нужно не только понимать, знать их происхождение, но и прочувствовать.
Вообще, извини, что я влез в твой дневник =) Я случайно))
Ну что ты? )) Если бы я была против, чтобы ко мне заходили, закрыла бы дневник )) К тому же, я даже очень рада, что ты заглянул ) Другой бы даже если прочитал прошел бы мимо, оставив меня саму разбираться с мучившими меня вопросами, даже зная ответ. Я очень благодарна, что ты ответил )))
То есть определенные слова и выражения, которые можно использовать в какой-то определенной ситуации,
Да, этим я сейчас тоже занимаюсь ) Только приходится выискивать. Часто пишут очень... как бы точнее сказать.. неживые выражения. Их, безусловно, надо обязательно выучить, просто хочется чего то еще. Ну... чтобы они несли в себе еще эмоциональную и душевную информацию. Хотя, когда начинаю их искать, попадается еще много какой интересной для меня информации ))
Еще, если ты любишь немецкую музыку, то перевод песен обогащает словарный запас (хотя переводить песню бывает трудно, но отдельные слова выцарапать из песни и поместить в свою память несложно).